viernes, 24 de abril de 2009

Japonismos

El silabario "katakana" es realmente divertido. Usamos este silabario para, entre otras cosas, referirnos a extranjerismos en general. Por ejemplo, mi nombre o el vuestro sería escrito en "katakana". Raúl sería "Rauru", Manuel se escribiría "Manueru",... Pero no es gracioso por eso, sino por la partida de caja que tiene el leer las palabras escritas en este silabario y compararlas con su idioma original. Hoy en clase salió esta palabra en katakana: ベラクルス. Leo "Berakurusu". ¿"Berakurusu"? Cojo el traductor, pero no pone nada. Total, que llamo a la sensei, y le pregunto por este enigma. Y me dice, sorprendida: "¿No sabes dónde está "Berakurusu"?" Casi me cago de la risa cuando veo que señala México en un mapamundi...¡Veracruz! La madre que los parió. Estuve a punto de decirle: "Si, maja. Sé donde está Veracruz, pero no Berakurusu".
Que conste que el katakana me parece también gracioso ahora, porque los chinos tienen un problema realmente serio para distinguir entre las sílabas de este. ¿¡Gente con mentes capaces de almacenar cientos de ideogramas complicadísimos, se bloquean con 46 caracteres de nada!? No lo entiendo...

Esta adaptación del lenguaje con el katakana tiene más tela de la que parece. Aparece otra palabra que me suena rara: ハンバーグ. "Hanbaagu", y la frase se refería a comida. Por un momento pensé que había estado llamando mal siempre a las hamburguesas en japonés, y lo contrasté con el diccionario: "Hanbaaga" => Hamburguesa. Pensé: "Vale, ahora si que estoy perdido". Un compañero se adelantó a mi pregunta (por suerte,xD), y la profesora aclaró el extendido malentendido. Resulta que una cosa es la hamburguesa (hanbaaga) típica que puedes encontrar en un McDonald's, mientras que la hanbaagu es una hamburguesa a palo seco, sin el pan me refiero, a lo "japonesa", con diferentes salsas y condimentos.

"Hanbaagu"

El último reto que se nos ha presentado hoy, ha sido más bien por ignorancia. En Japón es normal clasificar o dar un nombre distinto hasta a las astillas que se te clavan cuando cojes un trozo de madera. En este caso, alguien hace una frase con "aisukuriimu" アイスクリーム (de "Ice cream") y entre ejemplos y ejemplos, esa persona gesticula de tal forma que parecía que estuviera comiéndose un helado de esos de 50 céntimos del McDonalds, de cucurucho. La sensei de nuevo nos corrige, diciéndonos que eso no es del todo un "aisukuriimu". Ellos entienden por "ice cream" un helado en tarrina o envasado de alguna forma que se come con cuchara. Para los helados de cucurucho utilizan la palabra "ソフトクリーム" (Softokuriimu). ¿Los helados de bola o los de cucurucho que vienen con su embalaje tienen otros nombres? Espero por los dioses sintoístas de los helados que no,xD.

"Softokuriimu"

Ya véis que aquí no es fácil comunicarse con los japoneses "rasos" en inglés. Más bien es una tarea para oídos experimentados y personas que puedan aguantarse la risa un rato tras entender el significado. Este es, este nuestro curioso mundo nipón.

Hablando de comida (como siempre), os presento otra de esas rarezas que he podido probar. Se trata de "Suama" (すあま), un pastelito hecho de arroz no glutinoso, azúcar y agua. Es parecido al "Mochi" en cuanto a aspecto y en el sabor, pero es mucho menos pastoso (supongo k por que usan diferente tipo de arroz). No es que esté entre mis favoritos ahora que lo he probado, pero está pasable. Aquí lo tenéis:



¡Un abrazo!
Raúl

8 comentarios:

  1. Esa me la sé, esa me la sé!!!

    Según tengo entendido...la diferencia entre un helado normal (ice cream) y un soft cream (el Softokuriimu japonés)es que el segundo realmente no es helado tal y como lo conocemos, sino más cremoso. Para entendernos.. las máquinas de cucuruchos del mcdonalds (esos cremositos tan típicos de USA) son máquina de softcream.

    En Japón (a lo mejor me lo estoy inventado, pero me suena que era algo así... y queda bien x)el Softcream tuvo mucho éxito sobre todo a raíz de la presencia de tropas americanas en los 50s (Yokohama... quien no recuerda a Daniel y Miyagi-san en Karate Kid 2 xD). De hecho, ma parece que hay incluso un Softcream Day o algo así, en Japón.

    Ala.. y aquí acaba la chorrianécdota histórica :)

    ResponderEliminar
  2. Sasuga Alberto-san!(No se podía esperar menos de tí)Gran aclaración histórica de un gran historiador! O sea k tiene raíces yankees, me lo temía,xDD. Igualmente gracias por la aclaración, no lo sabía. El problema quizá es porque generalizamos demasiado en España, por comodidad lingüística (y por desconocimiento ><).
    Por cierto, me estoy bajando unos documentales que tienen mu buena pinta sobre la 2GM de newpctestrenos, ¿los has visto?

    ResponderEliminar
  3. Jeje.. se nota que estamos los dos online ;)

    Pues no.. no los he visto (he repasado ahora las novedades de esa página por encima pero no lo he visto). Ya me dirás qué tal, aunque la 2GM no es lo mío (ahora estoy liado (como entretenimiento)con estudios de semiótica y filosofía del lenguaje, que son muy divertidos xD, y con redes sociales urbanas en la baja edad media y teoría de la comunicación (para ver si me aceptan en un congreso este otoño...)

    Como ves, aquí cada uno cultiva sus rarezas como mejor puede ;)

    ResponderEliminar
  4. raúl menos mal que esta alberto y supongo que vicente tambien para que te entiendan con esas palabrejas !!madre mia madre mia!! no pueden llamarlo helado y ya esta que aquí somos muy simples en el idioma?? bueno en cierto modo si pero para que complicarse tanto jiji!!!! ARSA HASTA MAÑANA

    ResponderEliminar
  5. Yeah chaval, por todo el mundo es conocido mi gran dominio del arte del Katakana y cualquiera que haya estado en japones conmigo sabe que es mi mayor especialidad xDDDDDD

    ResponderEliminar
  6. Alberto: ¡Semiótica! Tú lo k eres es un semi-dios,xDD. Supongo k la rama cultural de semiótica en tu caso. Conozco a uno k hacía biónica, creo, y acabó medio loco. Suerte!

    Vicente: Nadie dudaría de tus grandes dotes para el katakana, maestro,xDDDDD.

    ResponderEliminar
  7. ;)Lo de los nombres de ciudades traducidos a su idioma propio lo veo coherente Raúl. Si hubieras tenido el profesor de latín que tuve en mis tiempos de instituto hubieras flipado hasta que punto nuestra propia lengua cambia la forma de pronunciar -y escribir- una capital o una ciudad de otro país. El ejemplo de München es clásico.

    Con sinceridad, el día que tuviste de festival del tiro con arco me diste envidia.

    En cuanto el billete de medio Yuan que pillaste, te mando un enlace en el que puedes ver una noticia acerca de los movimientos que esta haciendo China con su moneda, para hacerla más atractiva internacionalmente. Esta acumulando reservas de oro.

    http://www.cnnexpansion.com/economia/2009/04/24/china-eleva-sus-reservas-en-oro

    ResponderEliminar
  8. David, ya pronto podrás crear un programa de televisión de economía o algo así. Ya sabes, podrías coger la pauta de los chicos de intereconomía, que siempre hacen un trabajo objetivo y limpio (nótese el tono de mis palabras,xDDDDDDDD).

    ResponderEliminar

¿Algún post te parece inapropiado? ¿Quieres dar tu opinión sobre el mismo? Pues envía LIT al 5555...Con que escribas aquí abajo tu mensaje ya vale ;)