viernes, 15 de mayo de 2009

"Personómetro" por antonomasia

Hemos tardado un mes y seis días aproximadamente en cubrir dos años de lo que corresponde al segundo curso de japonés de la EOI. No exagero. Recuerdo perfectamente que comencé a dar la forma "~て" (te) el segundo año, sin contar que ya hemos sobrepasado de sobras esta estructura y nos encaminamos a meternos en una jungla de gramática inexplorada. Es cierto que en cuestión de kanji no hemos estudiado apenas nada, pero es que tampoco hace falta puesto que los ideogramas de nivel de JLPT 4 y 3 (los niveles de los examenes oficiales de conocimiento de idioma japonés o JLPT) se dan por sabidos. Sólo los repasamos, de manera muy selectiva, para que los compañeros de origen chino sepan identificar los kanji que ya saben con la pronunciación japonesa o "kunyomi", respecto a la pronunciación del propio ideograma en chino o "onyomi". Mientras yo y mi compañero del sur de Italia corremos a contrarreloj para no quedarnos atrás.
Aprovechando la lección de hoy, que trataba de como adaptar el lenguaje formal al informal, voy a hablaros de como está enfocada la sociedad japonesa en materia comunicativa.

En España tenemos la opción de usar un lenguaje cortés con personas mayores, con nuestro médico, nuestro jefe (al menos cuando tienes que dirigirte a él,xD) o con desconocidos cuya edad es aparentemente mayor a la nuestra, entre otros. Aquí en Japón, se utiliza de la misma manera pero con un pequeño matiz que nos distingue: la posición social y laboral. Un cargo en tu trabajo inmediatamente superior a tí, se merece el lenguaje "keigo" 敬語 o formal. El hecho de no cumplir con estas formas resulta inadmisible, pues no es tanto como debería ser sino como se espera de nuestra educación. También se utiliza el "keigo" con todas las opciones que he indicado anteriormente en el ámbito español, incluyendo algunas como el trato alumno-profesor o alumno-alumno.

Este factor "alumno-alumno" que digo, así como el trato formal consecuente del "keigo" viene dado por algo que en nuestra sociedad no se conoce. Aquí existe la, llamémosle, "idea" del "senpai" (先輩) y del "kohai"(後輩), pues no hay una traducción directa de estas dos palabras, sino más bien un significado que las define por sí solas. Un "senpai" es esa persona que está "por encima tuyo", siendo el caso del colegio un alumno de bachillerato con respecto a uno de secundaria en el sistema educativo español. Si tomamos el ejemplo de una empresa estándar y tú eres un trabajador raso, tu "senpai" sería tu jefe de línea o sección, o simplemente, con patrón adaptable al entorno escolar del que hablábamos, un compañero que llevara más tiempo que tú en la empresa, fuera de la edad que fuese. En este caso, tú serías "kohai".

La idea "senpai VS kohai" se puede ver perfectamente reflejado en las series de televisión o en los videojuegos (sobretodo en los "dating-sim games" o videojuegos de simulación de citas, que tienen tanto éxito por aquí...salidos,xD). En los programas de televisión japoneses por eso, se suele utilizar más el lenguaje informal o "futsuukei"普通形. Esta forma de dirigirse a las personas sigue siendo igual que en España, utilizándose con amigos, familiares,etc...

Existen otras expresiones indefinibles y potencialmente complicadas de entender para nosotros, pobres occidentales, tales como es el caso de "osananajimi"(幼なじみ) o "amistad con una persona cercana desde la infancia". Indica una relación estrecha con alguien con la que has crecido desde pequeño (única y exclusivamente si has conocido a esa persona en una edad muy temprana de tu vida) siendo similar a nuestro entendimiento, pero con la diferencia de que se asume como un vínculo más exagerado e idealizado, no sé si me explico, tanto que se ha cogido el concepto como definición, aplicado sobretodo a personajes de animación.

Otra de estas "palabra-engloba-conceptos" es "tenkousei" (転校生), que define al típico alumno recién transferido de otra escuela que tantas y tantas veces habremos visto en los anime, y que tiene otra de esas huellas culturales propiamente japonesas que adorna mucho más el lenguaje y marca la exclusividad e diferencia con el resto.

Lo del lenguaje es harto complejo, la verdad. El "keigo", acabando ya con el tema, comprende a su vez una serie de subdivisiones de trato dependiendo a quien te diriges en la comunicación, y no es cuestión de, simplemente añadir un "usted", sino que hay que cambiar prácticamente el chip para hablar con alguien. Se utilizan partículas exclusivas del "keigo", así como palabras que significando lo mismo se usan sólo en este modo para que los receptores de nuestro mensaje sepan que estamos siendo corteses.

¡Es un dolor de cabeza!



¡Saludos a t2, y buen finde!
Raúl

3 comentarios:

  1. Nada nada.. la solución perfecta a tanta tontería protocolaria la encontraron ya hace años los traductores de Bola de Drac (especialmente en las pelis), donde todo el mundo se trataba de "eh, tu!" (bueno, o "eh, tu!, mitjamerda!" (si hablaba Vegeta).

    Por fin en algo en lo que les llevamos ventajas a los japos ;) XDD

    ResponderEliminar
  2. dios mío raúl yo me he perdio en el primer "keigo" ahora eso si lo que me queda claro es que yo soy una "sempai" jajajaja!!!!!!!!!!!!!!

    ResponderEliminar
  3. Pues si, el protocolo no le hace bien a nadie, menos mal k en los animes como en Bola de Drac se los saltan (aunk la verdad es k nunca he visto la serie en v.o con lo k no sé si es una adaptación o k).

    ResponderEliminar

¿Algún post te parece inapropiado? ¿Quieres dar tu opinión sobre el mismo? Pues envía LIT al 5555...Con que escribas aquí abajo tu mensaje ya vale ;)